Pages

The expert / l'expert

September 22 / 22 septembre

 

The expert in question is Jeanot Gautié, our neighbor.  He has probably harvested grapes every year since he started walking.  And that's a lot of years.  

That said, pretty much all of those pictured above - and below - could easily be considered experts as well.   They show up in the vineyards early in the morning telling jokes in Occitan and hunting stories in French. They complain a little about their aching backs and how they're not getting any younger and before you know it - and seemingly effortlessly - there's not a grape left in the vineyard. 

L’expert en question est notre voisin Jeanot Gautié.  Il vendange sûrement chaque année depuis qu’il a commencé à marcher.  Et ça fait pas mal d’années.
 
Ceci dit, la majorité de ceux qui sont sur ces photos – sont des experts aussi.  Ils arrivent à la vigne tôt le matin.  Ils racontent des blagues en occitan et des histoires de chasse en français en se plaignant que la terre est basse et - hop avant que tu n’aies le temps de t’en rendre compte la vigne est pliée. Il n’y a plus un raisin.




Jeanot's volunteer harvesting team is always big because he's a charming guy and the breakfast is good.  This year the team was even bigger because Jeanot couldn't be there - he was hospitalized right before his harvest.   Missing the harvest for Jeanot is unheard of - he got all of the equipment ready anyway early in the morning before his wife drove him in.  It's probably the only harvest he's missed in 70 years.

Around here when someone is unwell and has a vineyard to harvest or to prune people come out of the woodwork.  I've heard stories of volunteer teams pruning several acres in a day when someone was in need. 


L’équipe de vendangeurs volontaires chez Jeanot est toujours grande parce que c’est un gars charmant et le petit déjeuner est toujours  bon – mais cette année l’équipe était encore plus grande que d’habitude car Jeanot ne pouvait pas être là.  Jeanot, qui ne manque jamais les  vendanges, était hospitalisé juste au moment ou il commencait à sortir les hottes.  Je pense que c’est les premières vendanges qu’il rate en 70 ans.
 

Ici quand quelqu’un a besoin d’un coup de main pour assurer sa récolte ou sa taille face à des imprévus graves - la solidarité des gens peut être impressionnante. J’ai entendu des histoires d'hectares de vignes taillées en quelques jours quand une famille en avait vraiment besoin.




The whole team - spanning at least 4 generations.
Toute l'équipe - il y a au moins 4 générations.

24 cutters and 6 carriers - the vineyard didn't stand a chance. We were finished at 11am... with a long breakfast break.  It usually takes all day.
24 coupeurs et 6 porteurs – la vigne a été vite vendangée. On avait terminé à 11h – avec la pause déjeuner.  Normalement ça prend toute la journée.


Those are some fine lookin' rubber boots.
Et voila de belles bottes

Our youngest cutter with the scariest clippers. His fingers, strangely, survived.
Notre coupeur le plus jeune avec les sécateurs les plus pointus. Contre toute attente, ces doigts ont survecu.
no comment
Shameless product placement.  They do look pleased, though,  and that glass is almost empty.
Aucun honte de placer notre produit d’une manière si evidente. Ils ont quand même l’air contents – et ce verre est presque vide.

The man behind the scenes.
L'homme en coulisses

Jeanot asked Didier to look after his harvest for him and it was, of course, a great success.
Jeanot a demandé à Didier de s’occuper de ses vendanges.  C’était, bien sur, un franc succès !

Ventilo 2012

September 21 / 21 septembre

Here's little preview of this year's rosé.  In the photo it's still grape juice but that won't last....

Voici le rosé de cette année en avant première.  Sur la photo c'est du jus de raisin mais ça ne va pas durer...

Press walk / Promenande avec la pressoire

September 15 / 15 sept 

 
( version française plus bas )

There are ten independent winemakers in Douzens (population 750).  This, strangely, isn’t the source of discontent, Shakespearean rifts or drunken knife fights – we all get along pretty well and some of us are even close friends. We sometimes share equipment – which is logical because we all need pretty much the same stuff.  Living in a teeny village we are also so close together that sometimes you can see our friend Jean-Pierre’s fork lift driving down the main street toward our winery – we need it about 2 days a year - or Michel loading or unloading the destemmer or the labeling machine that we bought in common.

Jean Pierre has a vineyard that dwarfs ours, being over 20 times its size, so we often borrow equipment from him.  This time we were able to reciprocate ; he needed our “little” barrel press for a special cuvée that was too small to go into his giant press. After a quick discussion, Didier and Fernando decided that the easiest way to transport the press was on foot. I photographed the “press walk” down the main drag of Douzens and made an (admittedly lame) stop motion movie.   It only took me most of yesterday and the day before to get the movie to work – a real improvement over my first one.

I love the last frame with the gigantic vats in the background. I think our whole harvest would fit in one of Jean-Pierre's vats !


Il y a dix caves particulières à Douzens (750 habitants). C’est étrange, mais cette concentration n’est pas source de discorde, de rivalité, de bagarres terribles lors des fins de soirées bien arrosées. On s’entend assez bien et certains d’entre nous sont même copains.  On partage du matériel – ce qui est logique comme on a tous besoin des mêmes trucs. Dans notre petit village, on est si proche géographiquement que l’on peut voir l’élévateur de notre pote Jean–Pierre descendre l’avenue principale en direction de notre cave – nous en avons besoin à peu près 2 jours par an – ou Michel qui charge ou décharge l’égrapoir ou l’étuquetteuse qu’on a achetés ensemble.

Jean-Pierre a un vignoble qui fait plus 20 fois la taille du nôtre et donc c’est souvent nous qui empruntons son matériel.  Cette fois-ci on a pu renvoyer l’ascenseur.  Il avait besoin de notre « petit » pressoir pour une cuvée spéciale trop petite pour son immense pressoir. Après une grande discussion, Didier et Fernando ont décidé que la manière la plus facile de déplacer la presse était à pied.

J’ai photographié « la promenade avec le pressoir » dans l’avenue principale de Douzens et j’ai monté un film (nul certes) avec mes photos.  Le film ne m’a pris que la majeure partie de la journée d'hier et la veille – une nette amélioration par rapport au premier film que j’ai fait.

Je pense que toute notre récolte rentrerait dans une des cuves de Jean-Pierre !

Harvesting at Marie's / Les vendanges chez Marie

September 11 / 11 septembre

The grapes are ripe! The harvest has begun. 

The first of many collective harvests was this weekend with our friends Marie and Laurent who have a little plot of Muscat that they use to make a vat of zero intervention - natural wine.

That's Mary with the red fingers.  She LOVES harvesting and making wine.  She and Laurent (below) only moonlight as winemakers.  In real life they are both musicians - they started up one of those wild costumed marching bands - you know, one of those...that you can check out here. (hit the link above the picture). Marie plays the tuba - I know - just when I thought she couldn't get cooler she went and played the tuba. They live off making music and make wine for fun.  I love France!  

Les raisins sont murs! Les vendanges ont commencé.
 
Notre premier vendange collective était ce week-end chez nos copains Marie et Laurent.  Ils ont une petite parcelle de Muscat qu’ils utilisent pour faire une cuve de sans aucun intervention – du vin naturel.

Voici Marie avec les doigts rouge.  Elle ADORE les vendanges et la vinification. Avec Laurent ils font du vin dans leur temps libre.  Dans la vraie vie ils font de la musique tous les deux. Il y a quelques années ils ont commence La Fanfare du Minervois…que vous pouvez voir ici. Marie joue de la tuba. Juste quand je pensais qu’elle ne pouvait pas monter dans mon éstime… elle joue de la tuba. Ils vivent de la musique et font du vin pour le plaisir.  C’est cool, la France!


They both sing in Occitan - the language that is traditionally spoken here - and I though French was hard.  Here's Mary's group (here's another one, I couldn't choose)... and here's Laurent's.  In our house we listen to a lot of "lala". That's what Nina (holding on to a bucket of grapes above) calls music.  Laurent's last CD is her favorite. I don't speak occitan and I have it memorized.

Ils chantent tous les deux en Occitan -  et moi, je pensais que le français était compliqué! Voila le groupe de Marie (et encore une – j’avais du mal à choisir).. et voila celui de Laurent.  Dans notre maison, nous écoutons beaucoup de “lala”. C’est ce que Nina (avec le seau en haut) apelle la musique.  Le disque de Laurent est son préféré. Je ne parle pas Occitan et je l’ai memorisé.

 

So we harvested a little vineyard, then all thirty or so of us ate... the harvesting took 2 hours and the eating - twice as long.  And then, of course, there was music and dancing.  Oom pa pa! Oom pa pa!

Donc, on a vendangé pendant 2 heures et puis tout le monde a mangé – ce qui a pris toute l’après-midi.  Après, bien sur il y avait de la musique et on a dansé.  Oom pa pa ! Oom pa pa !  




Blending day / Assemblage

September 6 / 6 septembre


the measuring vat - seen here VERY full - the winemaker loves risk / fears nothing
 la cuve measureur -  vue ci-dessus TRES pleine - le vigneron aime le risque / n'a peur de rien



Today was blending day!  Today the small vats, neatly marked with the name of individual plots and varieties were emptied and pumped through the measuring vat - and then were blended to create one of the wines you know and love.  In this case, Oiseau 2011.

Aujourdhui les petites cuves marquées avec le nom d'une parcelle ou d'un cépage ont été vidées.  Leur contenu est passé par la cuve mesureur -  et les vins ont été assemblés pour créer un des vins si proche à nos coeurs, en l'occurence Oiseau 2011.


The measuring vats with the big storage vats in the background
La cuve measureur avec les grandes cuves de stockage au fond

These are the Oiseau 2011 vats - the big ones you can just see in the background of the second photo. The wine has been blended and the vats are full. It smelled GOOD in the winery today!!

Voici les cuves d'Oiseau 2011 - les très grandes qui se voient à peine à droite sur la seconde photo.  Le vin est assemblé - les cuves sont pleines.  Ça sentait BON à la cave aujourd'hui!
A little close up of vat number 11 mmmmm.  I can't wait.
Cuve 11 vue de près...mmm J'ai hâaaate! 

Cirl Bunting /Bruant zizi

September 2 / 2 septembre


(version française plus bas)

Introducing the cheese man - Matthieu - pictured above.  I'm sure he has just said something clever -- he has an "I've said something clever" look his face.  He sells his divine  goat cheese at the Montlaur market - his stand is next to mine.

 Matthieu wasn't always a goat herder. In a previous life he was an ornithologist.  That means TAKE CARE mentioning birds in his presence - you'll get details you never imagined people could want to know.

All that to say that the bird's eggs sighted in the syrah have been identified and photographed, even.  Drum roll...the little brown bird living in the vineyard is a Cirl Bunting.  Here it is. Picture by Matthieu the bird man - now cheese man (but still really the bird man at heart).

Our wine has a bird on it so when the bird story came up - I couldn't help myself. 




Je vous présent Mr fromage de chèvre - Matthieu - sur la photo ci-dessus. Je suis sûre qu'il venait de dire quelque chose de malin -- il a un air "je viens de dire quelque chose de malin" sur la photo. Il vend son fromage délicieux au marché de Montlaur - (le mardi soir de 4 à 7 h, venez nombreux) - son stand est à coté du mien.

Matthieu n'a pas toujour été chevrier. Dans une vie antérieure il était ornithologue. Ce qui veux dire FAITES GAFFE quand vous parlez des oiseaux en sa présence - il vous donnera des détails concernant des oiseaux dont je n'imaginais même pas l'existence.


Tout ça pour dire que
les oeufs vus dans la syrah ont été identifiés et j'ai même une photo de l'oiseau. Roulements de tambour !... c'est un Bruant zizi. Le voici ! Photo de Matthieu le fromager - ornithologue.

L'étiquette de notre vin a un oiseau dessus... j'étais bien obligé de suivre l'histoire jusqu'au bout.